Übersetzung von "mich doch" in Bulgarisch


So wird's gemacht "mich doch" in Sätzen:

Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch!
35 А един човек от учениците на пророците каза на другаря си чрез ГОСПОДНОТО слово: Моля те, удари ме.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
Защото не ме умъртви в утробата, И тъй майка ми да ми е била гроб, И утробата й да е останала всякога бременна.
Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchst du mir nicht.
А Еремия рече на Седекия: Ако ти го явя, не е ли така, че непременно ще ме умъртвиш? и ако те съветвам, не ще ме послушаш.
Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Laß mich doch laufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Händen.
19 Тогава Ахимаас, синът на Садок, каза: Моля те, нека изтичам да занеса на царя вестта, че ГОСПОД го освободи от ръката на враговете му!
Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Защо ме наричате Ноемин, когато ГОСПОД свидетелства против мен и Всесилният ми стори зло?
Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch!
Намери той друг човек и каза: бий ме!
Und nun laß mich doch hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und zurückkomme.
И сега, моля те, нека отида да погреба баща си, и ще се върна.
Sie lassen mich doch nicht im Stich?
Нали няма да ме оставиш да се удавя?
Du solltest mich doch anstacheln, mir Tipps geben mich raten lassen, du weißt schon.
Трябва да ми подсказваш какво е и да се досетя сама.
Du kennst mich doch gar nicht.
Ти дори не ме познаваш. - Какво?
Du kennst mich doch überhaupt nicht!
Та ти дори не ме познаваш!
Ich müsste mich doch daran erinnern.
Щях да си спомням нещо. - Така е.
Sie wollen mich doch nicht zum Feind haben, Quirrell.
Не искаш да ти стана враг, Куиръл.
Du sollst mich doch nicht so nennen.
Трябва да престанеш да ме наричаш така.
Sie kennen mich doch gar nicht.
Ами ти? Дори не ме познаваш.
Du sollst mich doch nicht bei der Arbeit stören.
Казах ти да не ме притесняваш в офиса.
Ruf mich doch einfach mal an... und wir besorgen dir eine richtige Arbeit.
Слушай, защо не ми се обадиш и ще видим дали можем да ти намерим истинска работа.
Ich musste mich doch noch von dir verabschieden, oder?
Някой може да те види! Трябваше да те видя, нали?
Könnte ich mich doch nur besser an ihn erinnern.
Иска ми се да помнех повече за него.
Sie nehmen mich doch auf den Arm.
Искате да се шегувате с мен!
Wenn das der Abgesang ist, mein Bester, darf ich mich doch gewiss auf Britisch verabschieden.
Щом е така, приятелю... Надявам се да не възразите, ако говоря на английски.
Ihr wollt mich doch nur auslachen.
Вие просто ми се надсмивате. Не!
Damals hast du mich doch auch in einem Handtuch erwischt.
Мисля, че и тогава ме завари по кърпа.
Ich fürchte mich doch genauso, aber ich würde dich nicht überreden, wenn es nicht wirklich das Richtige wäre.
И мен ме е страх, но нямаше да те карам да го правиш, ако не беше правилно изобщо.
Ich hab mich doch bemüht, als wir jünger waren, oder?
Когато бяхме млади се стараех, нали?
Die Beweise waren gegen mich, doch ich habe meine Frau nicht getötet.
Имаше доказателства срещу мен, но не съм убил жена си.
Aber du hast mich doch erwartet.
Но си знаел, че ще дойда.
Du wirst mich doch nicht verlassen?
Ти няма да ни оставиш, нали?
Lass mich doch einfach in Ruhe!
Моля те, не ме поучавай днес.
Du verlässt mich doch nicht, oder?
Оли, нали няма да ме напуснеш?
Du hast mich doch mit einem Stock gejagt.
Не аз те повалих с тояга!
Du solltest mich doch nach eurer Landung anrufen.
Каза че ще се обадиш когато кацнете.
Scheint, als müsstest du mich doch nicht im Gefängnis besuchen.
Май няма да има нужда да ме посещаваш в затвора все пак.
Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben.
Тогава Моисей отиде и се върна при тъста си Иотор и му рече: Моля ти се, нека отида и се завърна при братята си, които са в Египет, та да видя живи ли са още.
Er aber sprach: Ich habe gesündigt; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete.
А той каза: Съгреших; но сега стори ми чест, моля пред старейшините на людете ми и пред Израиля, и върни се с мене, за да се поклоня на Господа твоя Бог.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
2.2888979911804s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?